Холодные дни - Страница 177


К оглавлению

177

Кэррин вышла из каюты и стояла на палубе. Мыш с очень серьезным видом присоединился к ней. Кэррин прислонилась к стенке рубки и смотрела на меня, пока катер отходил.

Я тоже смотрел ей вслед до тех пор, пока она не уменьшилась до размеров точки.

Над озером Мичиган прогрохотал гром, что для ноября было необычно.

Я поправил свой новый черный кожаный пыльник на плечах, поднял длинную неровную ветку, которую срезал с самого старого дуба на острове несколько часов назад, и начал подниматься вверх по склону холма, к бывшему маяку и своему будущему домику. Мне предстояло ко многому подготовиться.

Надвигалась буря.

notes

1

В США возраст, позволяющий легально приобретать алкоголь – 21 год. – Здесь и далее примеч. пер.

2

Самая популярная в Северной Америке марка консервированных супов.

3

Книга У. Голдмана (1973) в жанре романтического фэнтези, позднее фильм Роба Райнера, еще позднее – ролевая игра. Ни фильм, ни книга не имели громкого успеха, однако обрели массу поклонников из среды любителей фэнтези и ролевых игр, среди которых был, конечно, и Джим Батчер. «Принцессу-невесту» цитирует не только Мэб (сама того не зная): «Отдыхай. Спи. Убью я тебя завтра», но и сам автор: «скорее мертв, чем жив» тоже оттуда.

4

«Просто жиголо» – «Just a gigolo» – одна из самых популярных песен американской эстрады с конца 1920-х годов. В разное время ее исполняли Бинг Кросби, Луис Армстронг, Марлен Дитрих, Луис Прима и даже Дэвид Ли Рот, вокалист рок-группы «Ван Хален».

5

Дрезден – и автор – снова обращаются к известным символам американской поп-культуры. Ситхи – персонажи эпопеи Дж. Лукаса «Звездные войны», джедаи-отступники, сторонники темной силы. Их главным оружием был именно красный световой меч, в отличие от голубого меча джедаев.

6

Это отсылка к «Трансформерам». Оптимус Прайм – главный персонаж практически всех мультсериалов, комиксов и фильмов о трансформерах.

7

Фобофаги – существа, питающиеся страхом. Дрезден впервые столкнулся с ними в романе «Доказательства вины».

8

Намек на Чеширского кота из «Алисы в Стране чудес».

9

«Детские и семейные сказки» – знаменитое собрание братьев Гримм.

10

Ансийли – Unseelie – «Неблагие», в отличие от Seelie – Сийли (Летних фэйри), не таких уж, впрочем, и «благих», но все-таки менее злобных.

11

Американская кинозвезда 1940-х, часто игравшая «фатальных женщин» в фильмах жанра «нуар».

12

«Снежный человек» – персонаж из рождественского ТВ-шоу.

13

В фольклоре германских народов, «лесной царь», виновник гибели охотников и путешественников, заманивающий их в непроходимые чащи. Ему посвящена знаменитая баллада Гёте «Лесной царь».

14

Крис Крингл – одно из имен Санта-Клауса.

15

Персонаж английского фольклора, злобное существо, может быть гномом, гоблином или темным фэйри.

16

Gwyn ap Nudd – король царства фэйри в фольклоре Уэльса. В легендах народов Европы его имя связывается с Дикой Охотой.

17

Цитата из книги Терри Пратчетта «Патриот» (серия «Плоский мир»).

18

Там Лин – персонаж шотландской народной сказки. Рыцарь королевы эльфов, в детстве он был похищен эльфами из замка своего деда, графа Роксбургского, и воспитан среди волшебного народа. Отважная девушка помогла Там Лину справиться с коварными чарами и забрала к людям.

19

Шерпы – малочисленная народность, населяющая высокогорные районы Восточного Непала и соседние с ним районы Индии. У путешественников и альпинистов слово «шерп» буквально означает «проводник, носильщик». Иначе говоря, «человек, который прокладывает кому-либо путь».

20

Прием, используемый для того, чтобы сбить гипервентиляцию и снять приступ паники.

21

Телеграфно-торопливое изложение знаменитой цитаты из Марка Твена, написавшего в ответ на появившийся в New York Journal некролог: «Слухи о моей смерти несколько преувеличены».

22

Техника стрельбы из пистолета, разработанная шерифом из Лос-Анджелеса Джеком Уивером: пистолет в слегка согнутой правой руке, левая поддерживает правую, вес тела переносится на вынесенную вперед ногу.

23

Предводитель 300 спартанцев, символ мужества и верности долгу.

24

Кот домашний (лат.).

25

Свартальвы или нижние (черные) альвы – персонажи скандинавской мифологии («нибелунги» германских мифов) – великие искусники и кузнецы. Иногда отождествляются с гномами.

26

В римской мифологии дух, охраняющий некое место.

27

Мультперсонаж серии Looney Tunes, мрачный сварливый ковбой, заклятый враг кролика Банни.

28

Ироническое обозначение незаменимой помощницы, изначально взятое из «Робинзона Крузо» Д. Дефо, но ставшее именем нарицательным в США после выхода в 1940 г. кинокомедии Г. Хоукса «Его девушка Пятница».

29

Знаменитая дежурная фраза Баггза Банни, кролика из популярной в 1940–1950 годах серии мультфильмов. «Whassup, Doc?» – что означало попросту «как жизнь, приятель?».

30

«Орел пустыни» – мощный пистолет американо-израильской разработки, рассчитанный под стрельбу усиленными патронами «Магнум».

31

Один из лучших прицелов своего времени, выпускавшийся в Элкхорне, штат Небраска.

32

Анимационная версия повести, снятая в 1977 г. А. Рэнкином по сценарию Ж. Бэсса.

33

Призрак, герой мультфильма и мультсериала 1995–1998 гг.

34

В оригинале у автора стоит Dine, но Дине – самоназвание и народа Навахо, и его языка, и его территорий.

35

«Шкуры-перевертыши» – могущественные шаманы-оборотни, воплощение чистого зла, в реальности существуют на Юго-Западе США, вызывая безумный страх обитающих там индейцев. Это подтверждает и ряд известных американских антропологов. «Бродячая шкура» (Skin-walker), те. «меняющий шкуру», оборотень.

177